-
2009-03-11
叶芝诗歌全集(二) - [诗]
No. 9 The Madness of King Goll 郭尔王之癫狂
I sat on cushioned otter skin:
My word was law from Ith to Emen,
And shook at Invar Amargin
The hearts of the world-troubling seamen.
And drove tumult and war away
From girl and boy and man and beast;
The fields grew fatter day by day,
The wild fowl of the air increased;
And every ancient Ollave said,
While he bent down his fading head,
"He drives away the Northern cold."
They will not hush, the leaves a-flutter round
me, the beech leaves old.
I sat and mus ed and drank sweet wine;
A herdsman came from inland valleys,
Crying, the pirates drove his swine
To fill their dark-beaked hollow galleys.
I called my battle-breaking men,
And my loud brazen battle-cars
From rolling vale and rivery glen;
And under the blinking of the stars
Fell on the pirates by the deep,
And hurled them in the gulph of sleep:
These hands won many a torque of gold.
They will not hush, the leaves a-flutter round
me, the beech leaves old.
But slowly, as I shouting slew
And trampled in the bubbung mire,
In my most secret spirit grew
A whirling and a wandering fire:
I stood: keen stars above me shone,
Around me shone keen eyes of men:
I laughed aloud and hurried on
By rocky shore and rushy fen;
I laughed because birds fluttered by,
And starlight gleamed, and clouds flew high,
And rushes waved and waters rolled.
They will not hush, the leaves a-flutter round
me, the beech leaves old.
And now I wander in the woods
When summer gluts the golden bees,
Or in autumnal solitudes
Arise the leopard-coloured trees;
Or when along the wintry strands
The cormorants shiver on their rocks;
I wander on, and wave my hands,
And sing, and shake my heavy locks.
The grey wolf knows me; by one ear
I lead along the woodland deer;
The hares run by me growing bold.
They will not hush, the leaves a-flutter round
me, the beech leaves old.
I came upon a little town,
That slumbered in the harvest moon,
And passed a-tiptoe up and down,
Murmuring, to a fitful tune,
How I have followed, night and day,
A tramping of tremendous feet,
And saw where this old tympan lay,
Deserted on a doorway seat,
And bore it to the woods with me;
Of some unhuman misery
Our married voice wildly trolled.
They will not hush, the leaves a-flutter round
me, the beech leaves old.
I sang how, when day's toil is done,
Orchil shakes out her long dark hair
That hides away the dying sun
And sheds faint odours through the air:
When my hand passed from wire to wire
It quenched, with sound like falling dew,
The whirling and the wandering fire;
But lift a mournful ulalu,
For the kind wires are torn and still,
And I must wander wood and hill
Through summer's heat and winter's cold.
They will not hush, the leaves a-flutter round
me, the beech leaves old.
我曾经高坐在獭皮宝座上:
从伊斯到埃曼我言出令行;
在阿马金河口声威远扬,
让混世的海盗丧胆惊心;
骚扰和战祸闻风远遁,
再不敢侵犯儿女和人畜。
田野一天天肥美丰盛,
空中的野禽增长无数;
俯下他们衰老的头颈,
年迈的欧拉夫个个称颂: 10
“他赶走了北方的凛冽。”
它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶!
我静坐凝思,啜饮着甘醇;
一个牧人来自内地的河川,
哭诉,海盗赶走了他的猪群,
去填满他们空空的乌头船。
从滚滚山峡和潺潺河谷
我调集起久经沙场的兵将,
驾起轰鸣如雷的黄铜战车,
身披着点点闪烁的星光, 20
猛扑向海边集结的盗贼,
把他们抛进了沉睡的海湾:
这双手夺得了无数的金链。
它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶!
可渐渐地,当我狂呼滥戮,
在冒泡的泥潭中奔突之间,
我隐秘的灵魂深处生发出
一团盘旋、飘荡的火焰。
我停步站定:头上星光耀熠,
四周闪烁着晶亮的眼睛。
我放声大笑,继续向前冲击,
跑过岩岸,越过草丛;
我大笑,笑群鸟惊起,
笑星光闪耀,笑云朵高飞,
笑海潮翻滚。笑蒲苇摇曳。
它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶!
而如今我流浪在森林里,
不论是在夏季金蜂餍饱,
还是在秋天的孤寂里
枯黄的树木耸立高高30
或者岩石上鸬鹚瑟瑟颤抖
在寒冬的河岸边之时;
我不停地流浪,挥舞着双手,
歌唱,抖动我浓重的发丝。
那灰狼认得我;牵着一只耳朵
我领着那野鹿从树林里走过;
跑过的野兔变得不再胆怯。
它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶!
我曾到过一座沉睡在中秋的月光里的小城镇; 40
我踞着脚尖往来徘徊,
喃喃地伴着断续的曲韵,
吟唱我如何日夜追随
一双巨足的沉重的踏步;
我看见在一家门洞里
台凳上丢弃着这只破鼓,
就把它背起回到森林,
我和它疯狂地轮番歌吟,
吟唱某种非人的惨祸。
它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶! 50
我吟唱如何辛劳一天后,
沃琪儿抖开她长长的黑发
遮住那将逝的日头,
把淡淡的幽香向风中抛洒。
我的手指滑过琴弦之时,
琴声叮咚象滴落的露珠
把那盘旋飘荡的火焰浇熄;
如今只发出一声悲哀的唏嘘,
因为那可亲的琴弦已扯断无声;
我只好流浪在荒山野林, 60
历经盛夏的炎热和寒冬的凛冽。
它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶!No. 10 The Stolen Child 被拐走的孩子
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries,
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams,
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
From a world more full of weeping than he can understand.
斯利什森林所在的陡峭
高地浸入湖水之处,
有一个蓊郁的小岛,
那里有振翅的白鹭
把瞌睡的水鼠惊扰;
在那里我们已藏好
盛满着浆果的魔桶,
还有偷来的樱桃红通通。
来呀,人类的孩子!
到那湖水和荒野里, 10
跟一个仙女,手拉着手,
因为人世充溢着你无法明白的悲愁。
在极远的罗西斯角岸边,
那月光的浪潮
冲洗着朦胧的银色沙滩;
在那里我们彻夜踏青脚,
把占老的舞步编织;
交流着眼神,交缠着手臂,
直到月亮飞逃;
我们往来跳跃, 20
追逐着飞溅的水泡,
而人世却充满烦恼,
正在睡梦里焦灼。
来呀,人类的孩子!
到那湖水和荒野里,
跟一个仙女,手拉着手,
因为人世充溢着你无法明白的悲愁。
格仑卡湖上的山拗里
奔涌的泉水四处流淌;
水草丛生的深潭浅池30
难得能沐浴一丝星光;
在那里我们寻找沉睡的鳟鱼;
在它们耳边轻轻地低语,
给它们以不平静的梦想;
从滴洒着泪珠的草丛深处
缓缓地把头探出,
在那年轻的溪水之上。
来呀,人类的孩子!
到那湖水和荒野里,
跟一个仙女,手拉着手, 40
因为人世充溢着你无法明白的悲愁。
那眼神优郁的孩子,
他就要跟我们离去:
他将不再听见群群的牛崽
在那暖暖的山坡上的低吼;
将不再听见火炉上的水壶
使他心中充满宁静的歌吟;
也不再会看见棕色的家鼠
围着食柜前前后后地逡巡。
固为他来了,那人类的孩子, 50
到这湖水和荒野里
跟一个仙女,手拉着手,
从一个充溢着他无法明白的悲愁的世界。No. 11 To an Isle in the Water 去那水中一小岛
Shy one, shy one,
Shy one of my heart,
She moves in the firelight
Pensively apart.She carries in the dishes,
And lays them in a row.
To an isle in the water
With her would I go.She carries in the candles,
And lights the curtained room,
Shy in the doorway
And shy in the gloom;And shy as a rabbit,
Helpful and shy.
To an isle in the water
With her would I fly.羞答答,羞答答,
我羞答答的心上人,
炉火映照她忙碌,
心事重重不肯走近。她端进碗碟一摞摞,
一排排儿摆放好。
我愿带上她一起走
去那水中一小岛。她拿进蜡烛一枝枝,
照亮遮严的屋子, 10
羞答答站在屋门口,
羞答答在暗影里;羞答答象个小兔子,
羞答答的人儿好。
我愿带上她一起逃
却那水中一小岛。No. 12 Down by the Salley Gardens 沿柳园而下
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
我的爱人和我确曾相会在柳园下边:
她那一双雪白的小脚款款走过柳园。
她让我从容看待爱情,如树头生绿叶,
可我,年少无知,不愿听从她的劝诫。
我的爱人和我确曾伫立在河畔田间:
她那只雪白的小手搭着我斜倚的肩。
她让我从容看待人生,如岸上长青草,
可我,那时年少无知,如今悔泪滔滔。
No. 13 The Meditation of the Old Fisherman 老渔夫的幽思
You waves, though you dance by my feet like
children at play,
Though you glow and you glance, though
you purr and you dart;
In the Junes that were warmer than these are,
the waves were more gay,
When I was a boy with never a crack in my
heart.
The herring are not in the tides as they were
of old;
My sorrow! for many a creak gave the creel
in the cart
That carried the take to Sligo town to be sold,
When I was a boy with never a crack in my
heart.
And ah, you proud maiden, you are not so
fair when his oar
Is heard on the water, as they were, the
proud and apart,
Who paced in the eve by the nets on the
pebbly shore,
When I was a boy with never a crack in my
heart.
海浪,虽然你们象玩耍的孩子在我脚边跳舞,
虽然你们眼发亮,脸放光,你们叫声欢,脚步轻,
但是在从前比现在更暖和的六月,那海浪更欢娱,
那时候我还是个小伙子,心里没有一丝裂痕。
大潮里再也不象往日那样游动着群群的鲱鱼;
真令人悲伤:因为当年那大车上的藤筐响个不停,
满载着刚捕来便要出卖的鲜鱼到斯来沟县城里去,
那时候我还是个小伙子,心里没有一丝裂痕。
啊,骄傲的女孩,听他的奖声在水面上荡响,
你并不比她们漂亮,那些骄做而与众不同的美人, 10
她们曾经在黄昏时散步,在卵石滩上的鱼网近旁,
那时候我还是个小伙子,心里没有一丝裂痕。
No. 14 The Ballad of Father O'Hart 欧哈特神父谣曲
Good Father John O'Hart
In penal days rode out
To a shoneen who had free lands
And his own snipe and trout.
In trust took he John's lands;
Sleiveens were all his race;
And he gave them as dowers to his daughters,
And they married beyond their place.
But Father John went up,
And Father John went down;
And he wore small holes in his shoes,
And he wore large holes in his gown.
All loved him, only the shoneen,
Whom the devils have by the hair,
From the wives, and the cats, and the children,
To the birds in the white of the air.
The birds, for he opened their cages
As he went up and down;
And he said with a smile, "Have peace now";
And he went his way with a frown.
But if when any one died
Came keeners hoarser than rooks,
He bade them give over their keening;
For he was a man of books.
And these were the works of John,
When weeping score by score,
People came into Coloony;
For he'd died at ninety-four.
There was no human keening;
The birds from Knocknarea
And the world round Knocknashee
Came keening in that day.
The young birds and old birds
Came flying, heavy and sad;
Keening in from Tiraragh,
Keening from Ballinafad;
Keening from Inishmurray,
Nor stayed for bite or sup;
This way were all reproved
Who dig old customs up.
善良的神父约翰·欧哈特
在惩治的日子里骑马出门去
找一个暴发户,他田多地广
还有自己的鹬鸟和鳟鱼。No. 15 The Ballad of Moll Magee 茉儿·梅吉谣曲
Come round me, little childer;
There, don't fling stones at me
Because I mutter as I go;
But pity Moll Magee.My man was a poor fisher
With shore lines in the say;
My work was saltin' herrings
The whole of the long day.And sometimes from the saltin' shed,
I scarce could drag my feet
Under the blessed moonlight,
Along the pebbly street.I'd always been but weakly,
And my baby was just born;
A neighbour minded her by day
I minded her till morn.I lay upon my baby;
Ye little childer dear,
I looked on my cold baby
When the morn grew frosty and dear.A weary woman sleeps so hard!
My man grew red and pale,
And gave me money, and bade me go
To my own place, Kinsale.He drove me out and shut the door,
And gave his curse to me;
I went away in silence,
No neighbour could I see.The windows and the doors were shut,
One star shone faint and green,
The little straws were turnin' round
Across the bare boreen.I went away in silence:
Beyond old Martin's byre
I saw a kindly neighbour
Blowin' her mornin' fire.She drew from me my story -
My money's all used up,
And still, with pityin', scornin eye,
She gives me bite and sup.She says my man will surely come,
And fetch me home agin;
But always, as I'm movin' round,
Without doors or within,Pilin' the wood or pilin' the turf,
Or goin' to the well,
I'm thinkin' of my baby
And keenin' to mysel'.And sometimes I am sure she knows
When, openin' wide His door,
God lights the stars, His candles,
And looks upon the poor.So now, ye little childer,
Ye won't fling stones at me;
But gather with your shinin' looks
And pity Moll Magee.围到我跟前来,小孩儿;
唉,别因为我边走边自语
就朝我扔石头块儿;
而要可怜茉儿·梅吉。我男人是个穷渔夫,
只懂得说潮涨潮落;
腌鲱鱼是我的活儿,
一天到晚不停地做。整天呆在腌鱼棚里,
我几乎寸步也难挪, 10
有时去有福的月光下
沿卵石街道踱一踱。我一向体弱又多病,
我的宝宝又刚出生;
白天里邻居照看她,
夜里我守她到天明。我压住了宝宝身上,
乖乖孩儿,你们想,
等到清晨结霜且明亮,
看我的宝宝已冰凉。20困倦的女人睡得真死!
我男人脸变红来又变白,
他给我钱,叫我滚,
回我的娘家金塞尔。他撵我出来关上门,
背后还送我一顿骂;
我一声不响走开去,
看不见一个邻人家。家家户户门窗紧闭,
一颗孤星闪着暗淡绿光, 30
细碎的干草翻滚着
掠过荒凉的小巷。我一声不响走开去:
在老马丁的牛栏那边
我看见一个好心的邻居
正在吹火做早饭。她问出了我的故事——
我的钱已不剩一个,
她眼里闪着怜悯和轻贱,
还是给了我吃和喝。40她说我男人肯定会
来把我重新接回家;
可是,在我到处流浪,
在人家的门里檐下,在捡柴或拾炭,
或去井边打水的时候,
我总是在想我的宝宝,
独个儿伤心难受。有时候我肯定她知道什么时候上帝大开天门, 50
点亮星星,他的烛火,
照看天下的受苦人。那么现在,你们小孩儿,
就不会朝我扔石头块儿了;
而会脸蛋儿放光围拢来,
可怜茉儿·梅吉了。No. 16 The Ballad of the Foxhunter 猎狐人谣曲
"Now lay me in a cushioned chair
And carry me, you four,
With cushions here and cushions there,
To see the world once more.
"And some one from the stables bring
My Dermot dear and brown,
And lead him gently in a ring,
And gently up and down.
"Now leave the chair upon the grass:
Bring hound and huntsman here,
And I on this strange road will pass,
Filled full of ancient cheer."
His eyelids droop, his head falls low,
His old eyes cloud with dreams;
The sun upon all things that grow
Pours round in sleepy streams.
Brown Dermot treads upon the lawn,
And to the armchair goes,
And now the old man's dreams are gone,
He smooths the long brown nose.
And now moves many a pleasant tongue
Upon his wasted hands,
For leading aged hounds and young
The huntsman near him stands.
"My huntsman, Rody, blow the horn,
And make the hills reply."
The huntsman loosens on the morn
A gay and wandering cry.
A fire is in the old man's eyes,
His fingers move and sway,
And when the wandering music dies
They hear him feebly say,
"My huntsman, Rody, blow the horn,
And make the hills reply."
"I cannot blow upon my horn,
I can but weep and sigh."
The servants round his cushioned place
Are with new sorrow wrung;
And hounds are gazing on his face,
Both aged hounds and young.
One blind hound only lies apart
On the sun-smitten grass;
He holds deep commune with his heart:
The moments pass and pass;
The blind hound with a mournful din
Lifts slow his wintry head;
The servants bear the body in;
The hounds wail for the dead.
“把我放在铺坐垫的椅子上:
你们四个,抬起我,
这儿铺靠垫,那儿铺靠垫,
再去看一眼这世界。
“去到马棚,去到狗圈;
把要带的东西都带齐;
牵着我的罗拉来回遛,
或牵着它慢慢兜圈子。
“把椅子放在草地上,
找来罗弟和他的猎狗, 10
好让我心满意足地走,
撇开这些尘世的拘束。”
他眼皮垂下,头低下,
老眼昏花笼罩着梦;
那普照万物的太阳
落进了沉睡的溪水中。
棕色的罗拉在草地上踏步,
朝着那椅子走过去;
此刻老人的梦幻已消逝,
他抚摸那棕色的长鼻子。 20
这时许多可爱的舌头
舔着老人枯干的双手,
因为那猎人站在他身边,
牵着大大小小的猎狗。
“猎户罗弟,吹起号角,
让群山发出回声。”
那猎人一声欢快的呼啸
回荡在清晨的空中。
老人的眼里闪烁着火花,
老人的手指来回地摆动; 30
回荡的音乐声消失之后,
人们听见他微弱的话音:
“猎户罗弟,吹起号角,
让群山发出回声。”
“我无法吹响我的号角,
我只有眼泪和叹息声。
椅子周围的仆人们
心头增添了新的悲伤;
大大小小的猎狗们
眼睛齐盯在他的脸上。
一只瞎眼的猎狗只远远
躺在骄阳曝晒的草地上;
它与他的心密切地交谈:
时光在一点一滴地流淌。
瞎眼的猎狗一声哀号,
缓缓抬起它苍老的头;
仆人们把尸体抬进屋;
群狗为死者放声大哭。
No. 17 To the Rose upon the Rood of Time 致时光十字架上的玫瑰
The Rose. (1893) 玫瑰(1893)
Sero te amavi, Pulchritudo tam antiqua et tam nova! Sero te amavi."
--S. Augustine.
“太晚了我才爱上你,呵,古老而常新的美!太晚了我才爱上你!”
——圣·奥古斯丁
To Lionel Johnson.
献给莱奥内尔·约翰生
Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days!
Come near me, while I sing the ancient ways:
Cuchulain battling with the bitter tide;
The Druid, grey, wood-nurtured, quiet-eyed,
Who cast round Fergus dreams, and ruin untold;
And thine own sadness, whereof stars, grown old
In dancing silver sandalled on the sea,
Sing in their high and lonely melody.
Come near, that no more blinded by man's fate,
I find under the boughs of love and hate,
In all poor foolish things that live a day,
Eternal beauty wandering on her way.
Come near, come near, come near - Ah, leave me still
A little space for the rose - breath to fill!
Lest I no more hear common things that crave;
The weak worm hiding down in its small cave,
The field mouse running by me in the grass,
And heavy mortal hopes that toil and pass;
But seek alone to hear the strange things said
By God to the bright hearts of those long dead,
And learn to chaunt a tongue men do not know.
Come near; I would, before my time to go,
Sing of old Eire and the ancient ways:
Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days.
红玫瑰,骄傲的玫瑰,我一生的悲哀的玫瑰!
请来到我近前,听我歌唱那些古代的故事:
奋勇与凶猛险恶的大海浪潮搏斗的库胡林;
那鬓发灰白,目光平静,幽栖山林
给佛格斯周围撒下无数梦和祸根的祭司;
还有那穿着银拖鞋在海面上舞蹈,歌唱
已衰老的群星用高亢而孤寂的曲调
所歌唱吟说的你自己的悲哀。
请来到近前,以便不再被人类的命运所遮暗,
我在那爱恋和仇恨的枝柯下面发现, 10
在朝生暮死的可怜而愚味的万物之中
永恒的美在她的道路上漫游逡巡。
近前来,近前来,近前来——啊,还是给我
留下一小块空间,让那玫瑰的香气充填!
免得我不再聆听平常事物祈求的声音;
那在地下小小洞穴里深藏的弱小的蠕虫,
那在草丛中从我的脚边跑过的野耗子,
和种种辛劳然后消逝的沉重的凡间希冀;
而是独自寻求去倾听上帝对那些死去
已久者的聪慧的心所说的奇异事情 20
并学习念诵一种人们所不懂的语言。
请近前来;在我逝去的时刻到来之前,我愿
歌唱古老的艾利和那些古代的故事:
红玫瑰,骄傲的玫瑰,我一生的悲哀的玫瑰。No. 18 Fergus and the Druid 佛格斯与祭司
Fergus:
The whole day have I followed in the rocks,
And you have changed and flowed from shape to shape.
First as a raven on whose ancient wings
Scarcely a feather lingered, then you seemed
A weasel moving on from stone to stone,
And now at last you wear a human shape,
A thin grey man half lost in gathering night.Druid:
What would you, king of the proud Red Branch kings?Fergus:
This would I say, most wise of living souls:
Young subtle Concobar sat close by me
When I gave judgment, and his words were wise,
And what to me was burden without end,
To him seemed easy, so I laid the crown
Upon his head to cast away my sorrow.Druid:
What would you, king of the proud Red Branch kings?Fergus:
A king and proud! and that is my despair.
I feast amid my people on the hill,
And pace the woods, and drive my chariot wheels
In the white border of the murmuring sea;
And still I feel the crown upon my head.Druid:
What would you, Fergus?Fergus:
Be no more a king
But learn the dreaming wisdom that is yours.Druid:
Look on my thin grey hair and hollow cheeks
And on these hands that may not lift the sword,
This body trembling like a wind-blown reed.
No woman's loved me, no man sought my help.Fergus:
A king is but a foolish labourer
Who wastes his blood to be another's dream.Druid:
Take, if you must, this little bag of dreams;
Unloose the cord, and they will wrap you round.Fergus:
I see my life go drifting like a river
From change to change; I have been many things,
A green drop in the surge, a gleam of light
Upon a sword, a fir-tree on a hill,
An old slave grinding at a heavy quern,
A king sitting upon a chair of gold,
And all these things were wonderful and great;
But now I have grown nothing, knowing all,
Ah! Druid, Druid, how great webs of sorrow
Lay hidden in the small slate-coloured thing!佛格斯:这一整日我都在山岩间追寻,
你却频频地流动,变化身形,
先是一只渡鸦,苍老的双翅
几乎片羽不留,然后你好似
一只黄鼬穿行在块块乱石间,
如今你终于披上厂人的外形,
骨瘦鬓斑半隐在渐浓夜色中。祭司:你有何心愿,骄做的红枝众王之玉?
佛格斯:生灵中的最智者,我想要说的是:
在我断事决疑之时,年轻机灵的10
康纳哈坐在我身边,他言语聪慧,
在我看起来象是无尽负担的事务
对他却似很容易,因此我将王冠
戴在他的头上,以抛却我的忧愁。祭司:你有何心愿,骄傲的红枝众王之王?
佛格斯:称王且骄傲!就是这令我绝望。
我如今与我的臣民们欢宴在山巅,
漫步在深林,驾驭着战车奔驰
在喃喃低语的大海白色的边缘;
但我依然觉得王冠在我头顶上。祭司:你有何心愿,佛格斯?
佛格斯: 不再为王,
而学习你那梦幻的智慧。祭司:看我灰发稀疏,双颊深陷,
看这双手也许拿不动刀剑,
这身体抖瑟瑟似风中芦苇。
没有女人爱过我,没有男人求过我。佛格斯:一个国王不过是个愚蠢的苦力,
他浪费他的血以成为别人的梦。
祭司:喏,你一定要,就拿去这小袋梦;解开那绳索,梦幻就会
把你围裹, 30
佛格斯:我眼看我的生命漂流象条河,
变化不辍;我曾是许多东西——
波浪中一滴碧沫,一柄剑上
寒光一抹,山丘上冷杉一棵,
一个推着沉重的石磨的老奴,
一位坐在黄金宝座上的国王——
所有这些都曾经美妙而伟大;
如今我身成无物,心知一切。
啊!祭司,巨大的忧愁之网
怎藏匿在这小小灰色物件里!随机文章:
叶芝诗歌全集(一) 2009-03-11叶芝诗歌全集(目录) 2009-03-11叶慈的诗 2008-06-20Down by the salley 2009-03-112008-11-29 2008-11-29
收藏到:Del.icio.us







