-
2009-03-11
叶芝诗歌全集(一) - [诗]
No. 1 The Song of the Happy Shepherd 快乐的牧人之歌
Crossways 十字路口(1889)
"The stars are threshed, and the souls are threshed from their husks."
--William Blake.
“星星被摔打着,从它们的谷壳里灵魂被摔打了出来。”
——威廉·布雷克
To A. E.
献给艾·伊
Click Here THE woods of Arcady are dead,
And over is their antique joy;
Of old the world on dreaming fed;
Grey Truth is now her painted toy;
Yet still she turns her restless head:
But O, sick children of the world,
Of all the many changing things
In dreary dancing past us whirled,
To the cracked tune that Chronos sings,
Words alone are certain good.
Where are now the warring kings,
Word be-mockers? - By the Rood,
Where are now the watring kings?
An idle word is now their glory,
By the stammering schoolboy said,
Reading some entangled story:
The kings of the old time are dead;
The wandering earth herself may be
Only a sudden flaming word,
In clanging space a moment heard,
Troubling the endless reverie.
Then nowise worship dusty deeds,
Nor seek, for this is also sooth,
To hunger fiercely after truth,
Lest all thy toiling only breeds
New dreams, new dreams; there is no truth
Saving in thine own heart. Seek, then,
No learning from the starry men,
Who follow with the optic glass
The whirling ways of stars that pass -
Seek, then, for this is also sooth,
No word of theirs - the cold star-bane
Has cloven and rent their hearts in twain,
And dead is all their human truth.
Go gather by the humming sea
Some twisted, echo-harbouring shell.
And to its lips thy story tell,
And they thy comforters will be.
Rewording in melodious guile
Thy fretful words a little while,
Till they shall singing fade in ruth
And die a pearly brotherhood;
For words alone are certain good:
Sing, then, for this is also sooth.
I must be gone: there is a grave
Where daffodil and lily wave,
And I would please the hapless faun,
Buried under the sleepy ground,
With mirthful songs before the dawn.
His shouting days with mirth were crowned;
And still I dream he treads the lawn,
Walking ghostly in the dew,
Pierced by my glad singing through,
My songs of old earth's dreamy youth:
But ah! she dreams not now; dream thou!
For fair are poppies on the brow:
Dream, dream, for this is also sooth.
阿卡狄的森林已经死了,
它们那古朴的欢乐也已结束;
这世界靠梦想往昔过活;
灰色真理如今是她的彩绘玩物;
然而她仍把不安的头颅转过:
但是啊,这世界病弱的孩子们,
在伴着克罗诺斯的嘶哑歌声
忧郁地旋舞着掠过我们
这所有众多不断变幻的事物中,
唯有言语是确实地美好。10
而今安在那些好战的君王,
文辞的嘲弄者?——真的,
而今安在那些好战的君王?
他们的荣耀如今是那读着
某篇头绪纷乱的故事的小学生
结结巴巴说出的一句废话:
古代的君王们都已经死啦;
漂泊的大地她自己可能
只是一个骤然闪耀的字眼,
片刻回响在挫铬的宇宙间, 20
惊扰着绵绵无尽的幻梦。
那就不要崇拜如尘的功名,
也别去——因为这也是真理——
如饥似渴地追求真理,
免得你的千辛万苦仅仅产生
新的梦,新的梦;并没有真理,
除了在你自己的心里。那么,
就别向天文学家们寻求知识,
他们借助望远镜跟踪
掠过的星星的弧旋轨迹——
那就别去——因为这也是真理——
寻求他们的言语——冰冷的星毒
已经把他们的心劈分成两半,
他们所有的关于人的真理已死。
去到那嗡嗡哼唱着的大海边
捡一个扭曲的拢着回声的螺壳,
对着它的双唇把你的故事述说,
那双唇就会给你慰藉使你心安,
用迷人的旋律给你的烦恼
言语以片刻的酬报,直到40
它们歌唱着在怜悯中消逝,
在珍珠般的兄弟情谊中死去;
因为唯有言语是确实的美好:
那么,唱吧,因为这也是真理。
我必将逝去:有一处墓穴,
那里摇曳着水仙和百合;
我愿在黎明前以欢快的歌声
使被埋葬在沉睡的地底
那不幸的牧神欢喜高兴。
他呼啸的日子曾欢乐至极; 50
但我仍然梦见他踏着草丛
象幽灵似的在露水中行走,
被我欢快的歌唱把心儿刺透——
我唱赞古老大地如梦青春的歌声:
可是啊!她如今不梦了;你梦吧!
因为山崖上的罂粟花儿美丽:
梦吧,梦吧,因为这也是真理。No. 2 The Sad Shepherd 悲哀的牧人
There was a man whom Sorrow named his Friend,
And he, of his high comrade Sorrow dreaming,
Went walking with slow steps along the gleaming
And humming Sands, where windy surges wend:
And he called loudly to the stars to bend
From their pale thrones and comfort him, but they
Among themselves laugh on and sing alway:
And then the man whom Sorrow named his friend
Cried out, Dim sea, hear my most piteous story.!
The sea Swept on and cried her old cry still,
Rolling along in dreams from hill to hill.
He fled the persecution of her glory
And, in a far-off, gentle valley stopping,
Cried all his story to the dewdrops glistening.
But naught they heard, for they are always listening,
The dewdrops, for the sound of their own dropping.
And then the man whom Sorrow named his friend
Sought once again the shore, and found a shell,
And thought, I will my heavy story tell
Till my own words, re-echoing, shall send
Their sadness through a hollow, pearly heart;
And my own talc again for me shall sing,
And my own whispering words be comforting,
And lo! my ancient burden may depart.
Then he sang softly nigh the pearly rim;
But the sad dweller by the sea-ways lone
Changed all he sang to inarticulate moan
Among her wildering whirls, forgetting him.
有一个人被“忧伤”当作朋友,
他,渴想着“忧伤”他那高贵的伙伴,
去沿着那微光闪烁、轻声吟唱的沙滩
慢步行走,那里狂风挟着巨浪怒吼。
他向着群星大声呼唤,请求它们
从银色宝座上俯下身来安慰他,
可它们只顾自己不断地大笑和唱歌。
于是那被“忧愁”当作朋友的人
哭喊:昏暗的海,请听我可悲的故事!
大海汹涌,依然喊着她那古老的嘶喊, 10
带着睡梦翻滚过一个又一个山峦。
他从她的壮美荣耀的析磨下逃离,
远远地到一处温柔的山谷中停下,
向晶莹的露珠把他全部的故事哭诉。
可它们什么也没有听见,因为露珠
永远在倾听它们自身滴落的声音。
于是那被“忧愁”当作朋友的人
又回到海滩搜寻,找到了一只空螺,
思忖:我要把我沉痛的故事述说,
直到我自己的、再度回响的话音, 20
把悲哀送进一颗空洞的珍珠般的心里;
直到我自己的故事重新为我讴歌;
直到我自己的低语令人感到慰藉;
那时,看!我古老的重负就可以脱离。
于是他对着温润的螺唇轻轻地歌唱;
但是那孤寂的大海边悲伤的居民
在她那迷人的螺旋中把他的歌声
都变成了含混的呻吟,把他遗忘。No. 3 The Cloak, The Boat and The Shoes 披风、小船和鞋子
"What do you make so fair and bright?'
"I make the cloak of Sorrow:
O lovely to see in all men's sight
Shall be the cloak of Sorrow,
In all men's sight.'"What do you build with sails for flight?'
"I build a boat for Sorrow:
O swift on the seas all day and night
Saileth the rover Sorrow,
All day and night.'What do you weave with wool so white?'
"I weave the shoes of Sorrow:
Soundless shall be the footfall light
In all men's ears of Sorrow,
Sudden and light.'“你在做什么,这么光艳美丽?”
“我做一件‘忧愁’的披风:
呵,在人人眼里将显得可爱
那‘忧愁’的披风
在人人眼里。”“你用乘风的帆篷做什么东西?”
“我为‘忧愁’造一条小船:
呵,整日整夜里在海上疾驶,
‘忧愁’那流浪汉,
整日整夜里”。10“你用雪白的羊毛织什么东西?”
“我织一双“忧愁’的鞋子:
轻盈的脚步将悄然无声
在所有人忧愁的耳朵里,
骤然而轻盈。”No. 4 Anashuya and Vijaya 阿娜殊雅与维迎亚
A little Indian temple in the Golden Age. Around it a garden; around that the Forest. Anashuya, the young priestess, kneeling within the temple.
黄金时代的一座印度小庙。寺外花园环绕;园外森林环抱。年轻的女祭司阿娜殊雅跪在庙内。
Anashuya:
Send peace on all the lands and flickering corn. -
O, may tranquillity walk by his elbow
When wandering in the forest, if he love
No other. - Hear, and may the indolent flocks
Be plentiful. - And if he love another,
May panthers end him. - Hear, and load our king
With wisdom hour by hour. - May we two stand,
When we are dead, beyond the setting suns,
A little from the other shades apart,
With mingling hair, and play upon one lute.
阿娜殊雅:请降和平于所有的土地和摇曳的庄稼。
啊,要是他没爱别的人,但愿
他在森林里漫游时,宁静陪伴着他。
请垂听,但愿懒散的羊群繁衍。
假如他爱上另一个,
但愿群豹将他结果。——请垂听,旦时时
赐予我王以智慧的重负。——我们死后,
愿我们俩站在万千落日之外,
抚弄着同一只琵琶。10
Vijaya (Entering and throwing a lily at her):
Hail! hail, my Anashuya.
维迦亚(走进寺内,抛向她一朵百合):万福!万福,我的阿娜殊
雅。
Anashuya:
No: be still.
I, priestess of this temple, offer up
Prayers for the land.
Vijaya:
I will wait here, Amrita.
Anashuya:
By mighty Brahma's ever-rustling robe,
Who is Amrita? Sorrow of all sorrows!
Another fills your mind.
Vijaya:
My mother's name.
阿娜迦亚: 别,别出声。
我,本庙的祭司,
在为国土祈祷。
维迦亚: 我愿在此恭候,阿沐丽塔。
阿娜殊雅:以伟大梵天永远飘拂的圣袍的名义,
阿沐丽塔是谁,无比的悲伤啊!
另一个人占据了你的心。
维迦亚: 那是我母亲的名字。
Anashuya (Sings, coming out of the temple):
A sad, sad thought went by me slowly:
Sigh, O you little stars! O, sigh and shake
your blue apparel!
The sad, sad thought has gone from me now
wholly:
Sing, O you little stars! O, sing and raise
your rapturous carol
To mighty Brahma, he who made you many as
the sands,
And laid you on the gates of evening with his
quiet hands.
(Sits down on the steps of the temple.)
Vijaya, I have brought my evening rice;
The sun has laid his chin on the grey wood,
Weary, with all his poppies gathered round him.
阿娜殊雅(走出庙外,唱):
一缕悲哀、悲哀的思绪缓缓从我身边流过:
叹息吧,啊,小星星!叹息并抖动你们蓝色的衣裙!
那悲哀、悲哀的思绪此刻已从我这里全然消逝:
歌唱吧,啊,小星星!歌唱且扬起你们欢快的赞颂! 20
赞美伟大的梵天,他造就了你们,多如沙砾,
且用平静的双手把你们安置在黄昏的门楣上。
(在寺前台阶上坐下。)
维迦亚,我带了我的晚饭来:
太阳已经把他的下颌搁在灰暗的林梢上,
困倦了,他周围环绕着朵朵罂粟花。
Vijaya:
The hour when Kama, full of sleepy laughter,
Rises, and showers abroad his fragrant arrows,
Piercing the twilight with their murmuring barbs.
维迦亚:这正是欲天起身的时辰:他
带着睡意大笑着,把芬芳的花箭射出;
低鸣的矢链把苍茫的暮色穿透。
Anashuya:
See how the sacred old flamingoes come,
Painting with shadow all the marble steps:
Aged and wise, they seek their wonted perches
Within the temple, devious walking, made
To wander by their melancholy minds.
Yon tall one eyes my supper; chase him away,
Far, far away. I named him after you.
He is a famous fisher; hour by hour
He ruffies with his bill the minnowed streams.
Ah! there he snaps my rice. I told you so.
Now cuff him off. He's off! A kiss for you,
Because you saved my rice. Have you no thanks?
阿娜殊雅:看,那些神圣的老人烈鸟来了,
在所有的石阶上涂满了阴影: 30
它们年老睿智,在庙里寻找
它们惯常的栖处,供它们忧郁的心绪
徘徊漫游的迂曲的路径。
瞧,那高个儿在那儿盯上了我的晚饭;
把它轰走,轰得远远的。我用你的名字叫它。
它是个捕鱼的好手;时不时地,
它的长嘴巴从水里叼起小鱼儿来。
啊!它在那儿偷吃我的饭,我跟你说过。
快赶它走。它走了!你救了我的米饭,
赏你一个吻,你就不谢谢? 40
Vijaya (sings):
Sing you of her, O first few stars,
Whom Brahma, touching with his finger,
praises, for you hold
The van of wandering quiet; ere you be too
calm and old,
Sing, turning in your cars,
Sing, till you raise your hands and sigh, and
from your car heads peer,
With all your whirling hair, and drop many an
azure tear.
维迦亚(唱):初现的疏星,你们歌颂她吧,
那受梵天摩顶赞美的人儿!因为
你们前导着漫游的寂静;趁着身心未老,
歌唱吧,在你们的车厢中翻腾!
歌唱吧,直到你们举手叹息,向车外窥望,
长发旋舞,洒下许多幽蓝的泪珠。
Anashuya:
What know the pilots of the stars of tears?
Vijaya:
Their faces are all worn, and in their eyes
Flashes the fire of sadness, for they see
The icicles that famish all the north,
Where men lie frozen in the glimmering snow;
And in the flaming forests cower the lion
And lioness, with all their whimpering cubs;
And, ever pacing on the verge of things,
The phantom, Beauty, in a mist of tears;
While we alone have round us woven woods,
And feel the softness of each other's hand,
Amrita, while -
阿娜殊雅:这些泪星的前导知道些什么?
维迦亚:它们面容憔悴,它们眼中
闪烁着悲哀之火,因为它们目睹50
遍野的冰柱使北国陷入饥馑,
那里的人们僵卧在耀眼的雪地里;
在燃烧的森林里群狮在颤抖,
它们的幼崽呜呜哀嚎;还有,
那永远游荡在万物边缘的幽灵——
美,笼罩在一片眼泪的雾蔼中;
而唯独我们身处密织的林荫里。
感受着彼此的手掌的温软,
阿沐丽塔,而——
Anashuya (Going away from him):
Ah me, you love another,
(Bursting into tears.)
And may some dreadful ill befall her quick!
Vijaya:
I loved another; now I love no other.
Among the mouldering of ancient woods
You live, and on the village border she,
With her old father the blind wood-cutter;
I saw her standing in her door but now.
Anashuya:
Vijaya, swear to love her never more,
Vijaya:
Ay, ay.
阿娜殊雅(从他身边跑开):唉呀,你爱另一个人!
(突然痛哭。)
但愿可怕的灾病降临在她身上!
维迦亚:我是曾爱过另一个人;如今我只爱你一个。60
在这森林古木的枯枝败叶间
住着你;在那边村头上住着她,
守着她年老的父亲,那盲目的伐木人。
就在刚才我还望见她站在家门里。
阿娜殊雅:维迦亚,发誓不要爱她吧!
维迦耶:是,是。
Anashuya:
Swear by the parents of the gods,
Dread oath, who dwell on sacred Himalay,
On the far Golden Peak; enormous shapes,
Who still were old when the great sea was young;
On their vast faces mystery and dreams;
Their hair along the mountains rolled and filled
From year to year by the unnumbered nests
Of aweless birds, and round their stirless feet
The joyous flocks of deer and antelope,
Who never hear the unforgiving hound.
Swear!
阿娜殊雅:凭着万神始祖的名义,
发个重誓!在神圣的喜马拉雅山上,
在那遥远的金峰顶,居住着万神的始祖,
硕大的身形;当大海年轻时,他们久已苍老;
他们宽广的面庞带着神秘和梦幻; 70
他们滚滚的发浪奔泻在群山之间,
无畏的鸟雀一年年在其中修筑起
无数窠巢;他们凝立的脚畔
环聚着一群群欢快的鹿和羊,
它们从未听见过无情的犬吠。
起誓吧!
Vijaya:
By the parents of the gods, I swear.
Anashuya (sings):
I have forgiven, O new star!
Maybe you have not heard of us, you have come
forth so newly,
You hunter of the fields afar!
Ah, you will know my loved one by his hunter's
arrows truly,
Shoot on him shafts of quietness, and order him
to keep
A lonely laughter, that he may kiss hands to me
in sleep.
Farewell, Vijaya. Nay, no word, no word;
I, priestess of this temple, offer up
Prayers for the land.
维迦亚:以万神的始祖的名义,我发誓。
阿娜殊雅(唱):我已经宽恕了,呵,新星!
你刚刚来临,也许还不曾听说过我们。
你这辽远的旷野上的猎人!
啊,凭借他射猎的飞矢,你会认出我的爱人; 80
请把宁静的长箭射向他,好让他永远保存
一声孤寂的大笑,且在睡梦里向我飞吻。
再见,维迦亚。不,别说活,别说话;
我,本庙的祭司,
在为国土祈祷。
(Vijaya goes.)
O Brahma, guard in sleep
The merry lambs and the complacent kine,
The flies below the leaves, and the young mice
In the tree roots, and all the sacred flocks
Of red flamingo; and my love, Vijaya;
And may no restless fay with fidget finger
Trouble his sleeping: give him dreams of me.
(维迦耶离去。)
大梵天啊,请庇护
酣睡中快乐的羊群,惬意的牛群,
树叶底下的飞虫,树根深处的田鼠,
所有的神圣的红色火烈鸟;
还有我的爱,维迪亚;
但愿没有好动的小精灵用活泼的手指90
搅扰他的睡眠:让他梦见我。No. 5 The Indian upon God 印度人论上帝
I passed along the water's edge below the
humid trees,
My spirit rocked in evening light, the rushes
round my knees,
My spirit rocked in sleep and sighs; and
saw the moorfowl pace
All dripping on a grassy slope, and saw
them cease to chase
Each other round in circles, and heard the
eldest speak:
Who holds the world between His bill and
made us strong or weak
Is an undying moorfowl, and He lives beyond
the sky.
The rains are from His dripping wing, the
moonbeams from His eye.
I passed a little further on and heard a lotus
talk:
Who made the world and ruleth it, He hangeth
on a stalk,
For I am in His image made, and all this
tinkling tide
Is but a sliding drop of rain between His petals
wide.
A little way within the gloom a roebuck
raised his eyes
Brimful of starlight, and he said: The
Stamper of the Skies,
He is a gentle roebuck; for how else, I pray,
could He
Conceive a thing so sad and soft, a gentle thing
like me?
I passed a little further on and heard a
peacock say:
Who made the grass and made the worms and
made my feathers gay,
He is a monstrous peacock, and He waveth all
the night
His languid tail above us, lit with myriad spots
of light.
我在潮湿的树木下面沿着湖岸漫步闲行,
我的魂魄摇荡在暮霭里,双膝深陷在水草丛中,
我的魂魄摇荡在睡眠和叹息中;看见一群水鸡
湿淋淋地在草坡上踱步,又见他们停止
彼此绕圈嬉逐,听那最年老的开口演说:
把这世界衔在喙间并把我辈造就得或弱或强者,
是一只不死的水鸡,他居住在九天之上;
月光洒自他的眼睛,雨水降自他的翅膀。
我继续向前走不远,听见一朵荷花在阔论高谈:
世界的创造和统治者他悬挂在一根茎端, 10
因为我就是依他的形象塑造的,这叮咯的潮水
不过是他宽阔的花瓣间一颗滚动的雨滴。
不远处的黑暗里,一只雄獐抬起满含着
星光的眼睛,他说:重重天穹的铸造者
是一只高雅的獐鹿;否则的话,请问,他怎能
构想出如此多愁善感,象我这样的高雅的生灵?
我又继续向前走不远,听见一只孔雀说:
那创造百草、千虫和我的悦目的羽毛者
一只巨大的孔雀,他整夜在我们的头顶上面
挥动着疲倦的尾羽,上面亮着成千上万个光斑。20
No. 6 The Indian to his Love 印度人致所爱
The island dreams under the dawn
And great boughs drop tranquillity;
The peahens dance on a smooth lawn,
A parrot sways upon a tree,
Raging at his own image in the enamelled sea.
Here we will moor our lonely ship
And wander ever with woven hands,
Murmuring softly lip to lip,
Along the grass, along the sands,
Murmuring how far away are the unquiet lands:
How we alone of mortals are
Hid under quiet bows apart,
While our love grows an Indian star,
A meteor of the burning heart,
One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart,
The heavy boughs, the burnished dove
That moans and sighs a hundred days:
How when we die our shades may rove,
When eve has hushed the feathered ways,
With vapoury footsole among the water's drowsy blaze.
海岛在晨光下做梦,
粗大的树枝滴沥着静谧;
孔雀群舞在柔滑的草坪,
一只鹦鹉在树梢摇摆,
朝如镜的海面上自己的身影怒啼。
在这里我们要系泊孤寂的船,
手挽着手永远地漫游,
唇对着唇细语喃喃,
沿着草丛,沿着沙丘,
诉说那不平静的国土有多么遥远:
诉说世俗中唯独我们两人10
是怎样远远在宁静的树下藏躲,
而我们的爱情长成一颗印度星辰,
一颗燃烧的心的流火,
带有那粼粼的海潮、那疾闪的羽融、
那沉重的枝柯、那叹息呜咽
长达百日的银光闪闪的鸽子:
诉说我们死后,魂魄将怎样漂泊,
当黄昏的寂静笼罩铺满羽毛的道路之时,
在那海水困倦的磷光边留下模糊的足迹。20
No. 7 The Falling of the Leaves 叶落Autumn is over the long leaves that love us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.The hour of the waning of love has beset us,
And weary and worn are our sad souls now;
Let us part, ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.秋色降临在喜爱我们的长长树叶,
也降临在麦捆里小小田鼠的身上;
我们头顶上的山梨叶已变成黄色,
露水浸湿的野草毒叶也变得焦黄。我们已经困处于爱情调萎的时刻,
如今我们忧伤的灵魂厌倦而消沉;
分手吧,趁情热季节未把我们忘却,
在你低垂的额头留一个含泪的吻。No. 8 Ephemera 蜉游
"Your eyes that once were never weary of mine
Are bowed in sorrow under pendulous lids,
Because our love is waning."
And then she:
"Although our love is waning, let us stand
By the lone border of the lake once more,
Together in that hour of gentleness
When the poor tired child, Passion, falls asleep:
How far away the stars seem, and how far
Is our first kiss, and ah, how old my heart!"
Pensive they paced along the faded leaves,
While slowly he whose hand held hers replied:
"Passion has often worn our wandering hearts."
The woods were round them, and the yellow leaves
Fell like faint meteors in the gloom, and once
A rabbit old and lame limped down the path;
Autumn was over him: and now they stood
On the lone border of the lake once more:
Turning, he saw that she had thrust dead leaves
Gathered in silence, dewy as her eyes,
In bosom and hair.
"Ah, do not mourn," he said,
"That we are tired, for other loves await us;
Hate on and love through unrepining hours.
Before us lies eternity; our souls
Are love, and a continual farewell."
“从前你的双眼从不厌看我的双眼,
如今却低垂在哀愁的眼帘下面,
因我们的爱情正在枯萎。”
她接着说:
“尽管我们的爱情正在枯萎,让你我再一次在那孤寂的湖畔伫
共度那温柔的时刻——
当那可怜的孩子,疲倦的情热,睡去时。
群星看上去是多么遥远;多么遥远呵,
我们的初吻;啊,我的心多么衰老!”
他们忧郁地踏过褪色的落叶; 10
手握着她的手,他慢慢地回答:
“情热常常消损我们漂泊的心。”
树林环绕着他们;枯黄的秋叶陨落,
就象夜空中暗淡的流星;从前,
一只老兔一瘸一拐在这路上走,
身上披满了秋色:如今他们两人
又一次站在了这孤寂的湖畔:
蓦回头,他看见她泪眼晶莹,
把默默掇拾的死叶,狠狠地
塞进胸襟和头发里。20
“啊,别伤心,”他说,
“别说我们已倦怠,因为还有别的爱情等着我们;
在无怨无艾的时刻里去恨去爱吧!
我们的面前是永恒;我们的灵魂
就是爱,是一声连绵无尽的道别。”
随机文章:
叶芝诗歌全集(二) 2009-03-11叶芝诗歌全集(目录) 2009-03-11叶慈的诗 2008-06-20Down by the salley 2009-03-112008-11-29 2008-11-29
收藏到:Del.icio.us







